Но быть может для кого-то эти подобия станут стимулом изучать язык. А это уже здорово.
Лучший стимул - самостоятельная жизнь в другой стране...
А я ленивая жопа, даже английский ниасилил
У Вас есть возможность исправиться...
Хицуи Акаханно, только и могу сказать, как я Вас понимаю. И не только я. Любой переводчик.
Кхм... Вспоминая о некоторых переводах, думается, что не любой...
Перевод - всегда потеря, в чем-то мучение, в чем-то соавторство и всегда вопрос личной ответственности. Но Алексо прав, лучше так, чем никак вообще. Между действием и бездействием я бы выбирала действие.
Конечно... В конце концов, кое-что перевод сохраняет в той или иной степени. Игра воображения или сюжет, к примеру...
Я бы сказала, что в цинизме есть доля незрелости или, скорее, это выражение ранимости. Защитная реакция. Сохранять прямоту и простоту перед лицом трудностей - в этом я вижу силу, а никак не в остроте ума или языка.
Вот только если мы все будем простыми да прямыми, нам можно будет просто молчать... Цинизм и острота порой вполне уместны.