Тэссалия Рии, конечно, понимаю, что все мои рассуждения не новы, но никак не могу их избежать и справиться с искушением поплакаться Вам в декольте (тем более, оно так соблазнительно на Вашей аватарке). Как вообще можно что-то переводить? Ведь языки совершенно разные. И дело далеко не в отсутствии слова "борщ" в английском. Совершенно разные структуры... Ну как можно переводить хокку? Или сутры? Или - зайдем с другой стороны - того же Бродского? Я вообще не понимаю, на каком основании ему вручили Нобелевскую (при всей моей любви к этому поэту), как много человек действительно читали Бродского? Нет, ну можно, конечно, написать что-нибудь вроде: "Don't leave the room. Don't make the mistake". Но это ведь это другое (даже если бы ритм был соблюден), это какой-то бред с таблички у входа. "Будьте внимательны и осторожны". И сколько здесь не играйся со словами, как маленький Кай с осколками, слова "Вечность" из букв О П Ж А не выйдет, т.е. я хочу сказать, в переводе эти слова тех же чувств не вызовут. И ведь черт с ней с поэзией... Многим и без всех этих сантиментов живется очень приятно. Но как же наше восприятие мира, которое является тем же переводом действительности на свой язык?..
*переводит йога сутры Патанджали и потихоньку спивается кофе с коньяком*